Zenko Magazine
جلسة حوارية في "الأردنية" للتعريف بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي

​أخبار الجامعة الأردنية ( أ ج أ) سناء الصمادي- كانت كلية اللغات الأجنبية في الجامعة الأردنية أمس محطة جديدة للتعريف بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، من قبل فريق الجائزة، وتمهيدا لإطلاق الموسم الخامس للجائزة عام 2019 .

 

وتعرف أساتذة الكلية والطلبة في الجامعة خلال الجلسة الحوارية التي عقدها فريق الجائزة بعنوان "الترجمة لغة العالم طريق التفاهم: الجوائز الدولية ودورها في النهوض بعلم الترجمة" على الجائزة ورؤيتها وأهدافها الكامنة بتعزيز النشر باللغات التي تطرحها الجائزة مع التركيز على الجوانب الفكرية والعلمية لنشر ثقافة الترجمة من العربية وإليها في الأوساط الثقافية .
 
وتقسم الجائزة التي انطلقت عام 2015 والبالغة قيمة جوائزها المليوني دولار أمريكي، لثلاثة فئات، الأولى وهي جوائز الترجمة، وتقسم لأربعة فروع : الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، والترجمة إلى اللغة العربية من اللغة الإنجليزية، والترجمة من اللغة العربية إلى إحدى اللغات الأجنبية الأخرى، والترجمة إلى اللغة العربية من إحدى اللغات الأجنبية الأخرى.
 
والفئة الثانية مخصصة لجائزة‭ ‬الإنجاز‭ ‬في‭ ‬اللغتين‭ ‬الرئيسيتين، في حين تسلط الفئة الثالثة على  جوائز الإنجاز، وتُمنح‭ ‬لأفضل مجموعة‭ ‬أعمال‭ ‬مترجمة‭ ‬من‭ ‬لغات‭ ‬مختارة‭ ‬إلى‭ ‬اللغة‭ ‬العربية‭ ‬ومن‭ ‬اللغة‭ ‬العربية‭ ‬إلى‭ ‬تلك‭ ‬اللغات‭
. ‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬
وأشارت الناطق الرسمي باسم الجائزة الدكتورة حنان فياض خلال الجلسة التي أدارها الدكتور جهاد الشعيبي وبحضور أستاذة اللغة العربية في جامعة قطر الدكتورة إمتنان الصمادي، إلى أهمية الجائزة في  ‬تمتين‭ ‬أواصر‭ ‬الصداقة‭ ‬والتعاون‭ ‬بين‭ ‬شعوب ‬العالم من خلال ‬‬وتشجيع‭ ‬عمليات‭ ‬المثاقفة‭ ‬الناضجة‭ ‬بين‭ ‬الثقافات في ‬العالم‭ ‬عبر‭ ‬فعاليات‭ ‬الترجمة‭ ‬والتعريب .
‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬

وأثنت فياض على دور الجائزة في رفع‭ ‬مستوى‭ ‬الترجمة‭ ‬والتعريب‭ ‬بين الأفراد والمؤسسات الثقافية وعلى‭ ‬أسس‭ ‬الجودة‭ ‬والدقة‭ ‬والقيمة‭ ‬المعرفية‭ ‬والفكرية، بهدف إغناء‭ ‬المكتبة‭ ‬العربية‭ ‬بأعمال‭ ‬مهمة‭ ‬من‭ ‬ثقافات‭ ‬العالم‭ ‬وآدابه‭ ‬وفنونه‭ ‬وعلومه،‭ ‬وإثراء‭ ‬التراث‭ ‬العالمي‭ ‬بإبداعات‭ ‬الثقافة‭ ‬العربية‭ ‬والإسلامية‭.‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬
 
‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬
وعن لجنة تحكيم الجائزة، قالت فياض "إن اللجنة تضم نخبة دولية متخصصة من أستاذة جامعات في اللغات المختارة لتقييم‭ ‬الأعمال‭ ‬المترشحة والتي تنحصر في مجالي الإنسانيات والعلوم الاجتماعية، حيث يتم تقييم الأعمال بناء على القيمة والدقة والأسلوب في الترجمة " .
 
‬‬‬‬‬‬
وبدورها نوهت الدكتورة الصمادي إلى أن الأمم لا يمكن أن تمضي إلى الأمام دون أن تكون منفتحة على ثقافات البلدان الأخرى، وهو ما تقوم عليه فلسفة الجائزة لأن تصبح الترجمة علم مُقدر، ويقدر القائمين على هذا العلم.
وأشارت إلى أن الجائزة تطبيق قاعدة " لا سيادة للغة " فالجائزة تفتح الباب على اللغات الاخرى خدمة للغة العربية وهويتها للإنفتاح بالتثاقف على العالم الآخر.
 
وفي سياق متصل دعا أستاذ الترجمة في الكلية الدكتور حسين الدويري، إلى ضرورة أن تكون هناك المزيد من الدراسات المُنظمة للترجمة والاهتمام بها وتعزيزها لإخراجها من واقعها المُتراجع، لافتا إلى أنه وبحسب دراسات صادرة عن منظمة اليونسكو أن الحصيلة الكلية للترجمة العربية منذ عصر المأمون لم تتجاوز ال (10) الآف كتاب وهذا العدد يساوي ما تترجمه اسبانيا في غضون عام.
 

كما استعرض الدكتور مؤيد الشراب عددا من الموضوعات الهامة ذات صلة بالترجمة لاسيما الفورية وأسسها، وبعض من صفات المترجم أهمها سرعة البديهة والفجوة الذهنية بأن يسمع المترجم الجملة كاملة ويخزن مفرداتها دون نسيان.
 

وعرضت الدكتورة ترجمة اللغة الإنجليزية في الكلية أريج اللوزي دور الترجمة الثقافي في ربط أواصر التعارف بين البلدان، مشيرة إلى أن حركات الترجمة منذ عصر النهضة، لغاية ما أصبحت الترجمة علم مستقل ومرتبط بالثقافة والعلوم في الخمسينيات من القرن العشرين، وإضافة معايير ثقافية وايدلوجية للترجمة لتأخذ منحى ثقافي جديد.
 
وفي موازاة ذلك زار فريق الجائزة مكتب رئيس الجامعة الأردنية الدكتور عبد الكريم القضاة، لبحث سبل تعزيز التعاون بين الطرفين من خلال توقيع الاتفاقيات ومذكرات التفاهم.
 
واستمع الدكتور القضاة إلى إيجاز من فريق الجائزة حول الجائزة وأهدافها ورؤيتها خاصة لكونها تعد من أهم الجوائز المخصصة للترجمة سواء على الصعيد المعنوي أو المادي.
 
وبدوره رحب القضاة بفريق الجائزة، مؤكدا أهمية فعل الترجمة كفعل حضاري يسهم في بناء الإنسانية وتقدمها للنهوض بعلم الترجمة.

يشار إلى جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تهتم بالتعرف إلى الفكر الإنساني من خلال ما أنتجته الحضارات من خلال تشجيع الترجمة من اللغة العربية وإليها بأكثر من لغة.



2019/03/04